欢迎来到博文网

法律英语|进出口列车、车员、旅客、行李检查暂行通则

来源:www.lifansy.com 2024-06-01

Promulgated1 by the Government Administration Council on May 24,1951)
颁布日期:19510524 推行日期:19510524 颁布单位:国务院、 政务院

1. These General Rules are formulated2 to unify3 the inspection4 work relating to the entry and exit trains, train crew, passengers, luggage, and articles passengers carry along in order to ensure the safety of driving, to maintain the public order in the border areas, to prevent epidemic5 diseases from spreading, and to suppress smuggling6.

2. The following government organs shall, in accordance with their respective competent scope of operations, carry out inspections7, at stations in the country's border areas, of the entry and exit trains, train crew, passengers, luggage, and articles passengers carry along.

(1) Public security organs: It shall be responsible for inspecting passengers' passports and other certificates, for safeguarding the operations on trains, and for maintaining the public order in the country's border areas; shall work in cooperation with the Customs Office in inspecting trains, train crew, passengers, luggage, and articles passengers carry along; and, when necessity arises, shall inspect certain suspicious passengers separately.

(2) Quarantine organs: It shall be responsible for inspection and prevention of diseases and epidemic diseases on trains and among train crew and passengers.

(3) Customs offices: It shall be responsible for inspecting trains, train crew, passengers, luggage, and articles passengers carry along, for smuggled8 goods; and when necessary, it shall inspect passengers suspicious of smuggling inpidually. Other government organs, unless specially9 authorized10 by the Government Administration Council, are not permitted to conduct inspections.

3. To carry out the inspection of the entry and exit trains, train crew, passengers, luggage, and articles passengers carry along, the railway authorities shall notify all inspection units concerned to effect a coordinated12 inspection at a specified13 time in accordance with the stipulations in the preceding article; if no special situation occurs, the inspection shall be made, in principle, just once.

4. In principle, inspections are not carried out on board the trains; when necessity arises, however, a coordinated inspection shall be carried out on board the trains by the public security organ, the Customs office and the quarantine organ; the working procedures for such a coordinated inspection shall be worked out by the organs concerned through consultation14.

5. The inspection of foreign diplomatic personnel shall be carried out in accordance with the pertinent15 provisions promulgated by the Ministry16 of Foreign Affairs under the Central People's Government.

6. In principle, inspections are not carried out on board the domestic trains, except by the public security organ; however, inspections shall be carried out by the organs concerned through the railway authorities under either of the following two circumstances:

(1) when trains running from or to epidemic-stricken areas, or when epidemic cases or deaths from epidemic diseases occur on the train, and the quarantine organ considers it necessary to make an inspection;

(2) when the train is running close to border area where smuggling is rampant17, or when suspicious cases of smuggling arise and the Customs office considers it necessary to make an inspection.

7. At all stations on the country's borders, the public security organ shall be responsible for calling and presiding over regular meetings on the coordination18 in inspection work; and all organs concerned shall discuss problems that crop up during the inspections, and exchange views on how to coordinate11 their actions, to work in close cooperation under pision of competence19, and to simplify operative procedures.

8. Government inspection personnel shall wear uniforms and the badges and armbands issued by their respective organs.

9. The term inspection, as mentioned in these General Rules, refers to the inspection provisions lists in the various items in Article 2 of these General Rules. Other Provisions of inspection, such as the control of cargo20 shipment and the inspection and examination of goods for taxation21 as executed by the Customs office, shall be executed by various organs concerned in accordance with the existing relevant provisions.

10. All the inspection organs concerned under the Central Government shall, in accordance with their respective competent scope of operations, send immediately to the Ministry of Railways the regulations and decrees concerning the prohibitions22, restrictions23 and bans to be imposed on the railway transportation of passengers and cargos; and the same procedure shall be followed when amendments24 are made.

11. These General Rules shall go into effect after their promulgation25 by the Government Administration Council. If any former inspection procedures adopted in various regions conflict with these General Rules, the former shall be abolished


相关文章推荐

06

01

法律英语|1965年便利国际海上运输公约(1991年

3.13 Recommended Practice. The practice of entering names on passengerand crew documents should be to put the family nam

05

31

法律英语|国际海事卫星组织(INMARSAT)公约(

ARTICLE 31 Settlement of Disputes(1) Disputes arising between Parties, or between Parties and theOrganization, relating

05

31

法律英语|审批个人外汇申请实行细节

(Approved by the State Council on December 31, 1981, promulgated1 by the State Administration of Foreign Exchange Contro

05

31

法律英语|关于中外合资经营企业交纳登记费标准

颁布日期:19820202 推行日期:19820202 颁布单位:国家工商行政管理总局the State Administration for Industry and CommerceFebruary 2, 1982Interim1 re

05

16

法律英语|境内机构常常项目外汇账户管理推行细

1、总则?第一条为适应国内加入世界贸易组织的新形势,减少企业经营本钱,健全常常项目外汇管理,依据《中华人民共和海外汇管理条例》、《境内外汇账户管理规定》和《关于进一步调整常常项目外汇账户管理政策有关问题的公告》,特拟定本细节。?第二条本细节

05

16

法律英语|深圳经济特区民办科技企业管理规定 Ru

(1993年6月23日深圳人民政府令第10号发布,2002年7月23日深圳人民政府令第118号修订)第一章 总 则第一条 为调动科技职员的积极性,促进科技成就产品化,进步高新技术产业,依据国家的有关规定,结合深圳经济特区(以下简称特区)实质

05

16

法律英语|中华人民共和国政府和突尼斯共和国政

中华人民共和国政府和突尼斯共和国政府关于对所得防止双重征税和预防偷漏税的协定中华人民共和国政府和突尼斯共和国政府,想缔结关于对所得防止双重征税和预防偷漏税的协定,达成共识如下:第一条人的范围本协定适用于缔约国一方或者同时为双方居民的人。第二

05

16

法律英语|个人信用信息基础数据库管理暂行方法

依据《中华人民共和国中国人民银行法》等有关法律规定,中国人民银行拟定了《个人信用信息基础数据库管理暂行方法》,经2005年6月16日第11次行长办公会议通过,现予发布,自2005年十月1日起推行。行长周小川二00五年8月18日个人信用信息基

05

16

法律英语|营业性演出管理条例推行细节

队业性演出管理条例推行细节》已经2005年8月25日文化部部务会议审议通过,现予发布,自2005年9月1日起实行。部长孙家正二00五年8月30日营业性演出管理条例推行细节第一章总则第一条依据《营业性演出管理条例》(以下简称《条例》),拟定本

05

15

法律英语|亨利-梅因:国际法Lecture 6

LECTURE VI. THE DECLARATION OF PARIS.One point of considerable interest in International Law is the very different degre